ACORD Nr. 1999 REPUBLICA MOLDOVA - CONSILIUL FEDERAL ELVEŢIAN

ACORD Nr. 1999 REPUBLICA MOLDOVA - CONSILIUL FEDERAL ELVEŢIAN PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI

ACORD Nr. 1999 din 13.01.1999 ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI CONSILIUL FEDERAL ELVEŢIAN PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI CU PRIVIRE LA IMPOZITELE PE VENIT ŞI PE CAPITAL


Stand:
Artikel   1 Persoane vizate

Prezentul Acord se va aplica persoanelor care sunt rezidente ale unuia sau ale ambelor State Contractante.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   2 Impozite vizate

1) Prezentul Acord se va aplica impozitelor pe venit şi pe capital stabilite în numele unui Stat Contractant sau al subdiviziunilor sale politice sau al autorităţilor locale, indiferent de modul în care sunt percepute.

2) Vor fi considerate impozite pe venit şi pe capital toate impozitele stabilite pe venitul total, pe capitalul total, sau pe elementele de venit sau de capital, inclusiv impozitele pe câştigurile provenite din înstrăinarea proprietăţii mobiliare sau imobiliare, precum şi impozitele asupra creşterii capitalului.

3) Impozitele existente, cărora li se va aplica Acordul, sunt, în particular:

a) în Republica Moldova:

    — impozitul pe venitul întreprinderilor;

    — impozitul pe venitul persoanelor fizice;

    — impozitul pe proprietăţile imobiliare;
    (în continuare impozit moldovenesc).

b) în Elveţia:

    — impozitele federale, cantonale şi comunale:

    (i) pe venit (pe venitul total, venitul obţinut, venitul de la capital, profituri industriale şi comerciale, câştiguri de capital şi alte elemente de venit); şi

    (ii) pe capital (pe proprietatea totală, proprietăţile mobiliare şi imobiliare, activul comercial, capitalul plătit şi reţineri şi alte elemente de capital), (în continuare impozit elveţian).

4) Acordul se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau în esenţă similare, care sunt stabilite după data semnării Acordului, în plus sau în locul impozitelor existente. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor informa reciproc asupra oricăror modificări importante aduse legislaţiilor lor fiscale.

5) Acordul nu se va aplica impozitelor reţinute din sursele câştigate la loterie.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   3 Definiţii generale

1) În sensul prezentului Acord, în măsura în care contextul nu cere o interpretare diferită:

a) (i) termenul Republica Moldova înseamnă Republica Moldova şi, folosit în sens geografic, înseamnă teritoriul Republicii Moldova, inclusiv apele interne şi spaţiul aerian, asupra cărora Republica Moldova îşi exercită drepturile sale suverane la exploatarea resurselor minerale şi naturale, conform normelor dreptului internaţional.

    (ii) termenul Elveţia înseamnă Consiliul Federal Elveţian;

b) termenii un Stat Contractant şi celălalt Stat Contractant înseamnă Republica Moldova sau Elveţia, după cum cere contextul;

c) termenul persoana include o persoană fizică, o companie şi orice altă asociere de persoane;

d) termenul companie înseamnă orice asociere corporativă sau orice entitate care este considerată ca o asociere corporativă în scopul impozitării;

e) termenii întreprindere a unui Stat Contractant şi întreprindere a celuilalt Stat Contractant înseamnă, respectiv, o întreprindere exploatată de un rezident al unui Stat Contractant şi o întreprindere exploatată de un rezident al celuilalt Stat Contractant;

f) termenul trafic internaţional înseamnă orice transport efectuat cu o navă sau aeronavă exploatată de o întreprindere a unui Stat Contractant, cu excepţia cazului, când nava sau aeronava este exploatată numai între locuri situate în celălalt Stat Contractant.
   
g) termenul autoritate competentă înseamnă:

    (i) în cazul Republicii Moldova — Ministerul Finanţelor sau reprezentantul său autorizat;

    (ii) în cazul Elveţiei — Directorul Administrării Impozitului Federal sau reprezentantul său autorizat;

h) termenul naţional înseamnă:

    (i) orice persoană fizică care are cetăţenia unui Stat Contractant;

    (ii) orice persoană juridică, parteneriat sau asociaţie care au primit acest statut în baza legislaţiei în vigoare a unui Stat Contractant.

2) Cât priveşte aplicarea Acordului de un Stat Contractant, orice termen care nu este altfel definit va avea, dacă contextul nu cere o interpretare diferită, înţelesul pe care îl are în cadrul legislaţiei acelui Stat cu privire la impozitele cărora Acordul li se aplică.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   4 Rezident

1) În sensul prezentului Acord, termenul rezident al unul Stat Contractant înseamnă orice persoană care, potrivit legislaţiei acelui Stat, este supusă impunerii conform domiciliului său, reşedinţei, locului de conducere sau oricărui alt criteriu de natură similară. Dar acest termen nu include o persoană care este supusă impozitării în acel Stat numai pentru faptul că realizează venituri din surse aflate în acel Stat sau deţine capital situat acolo.

2) Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1), o persoană fizică este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:

a) aceasta va fi considerată rezidentă a Statului în care are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa; dacă ea dispune de o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în ambele State, va fi considerată rezidentă a Statului cu care legăturile sale personale şi economice sunt mai strânse (centrul intereselor vitale);

b) dacă Statul, în care această persoană are centrul intereselor sale vitale, nu poate fi determinat sau dacă ea nu dispune de o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în nici unul din State, atunci ea va fi considerată rezidentă a statului în care locuieşte în mod obişnuit;

c) dacă această persoană locuieşte în mod obişnuit în ambele State sau nu locuieşte în nici unul dintre ele, ea va fi considerată rezidentă a Statului a cărui cetăţenie o are;

d) dacă această persoană are cetăţenia ambelor State sau nu o are pe a nici unuia dintre ele, autorităţile competente ale Statelor Contractante vor rezolva problema de comun acord.

3) Când, potrivit prevederilor paragrafului 1), o persoană, alta decât o persoană fizică, este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci ea va fi considerată rezidentă a Statului în care e situat locul conducerii sale efective.

 

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   5 Reprezentanţă permanentă

1) În sensul prezentului Acord, termenul reprezentanţă permanentă înseamnă un loc fix de afaceri prin care o întreprindere îşi desfăşoară, în întregime sau în parte, activitatea.

2) Termenul reprezentanţă permanentă include, îndeosebi:

a) un loc de conducere;

b) o sucursală;

c) un birou;

d) o uzină;

e) un atelier, şi

f) o mină, o sondă petrolieră sau de gaze, o carieră sau orice alt loc de extracţie a resurselor naturale.

3) Un şantier de construcţie sau un proiect de montaj sau instalaţie constituie reprezentanţă permanentă, dar numai atunci când continuă pentru o perioadă mai mare de 12 luni.

4) Independent de prevederile precedente ale acestui Articol, termenul reprezentanţă permanentă va fi considerat că nu include:

a) folosirea de instalaţii exclusiv în scopul depozitării, expunerii sau livrării produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii;

b) menţinera unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii exclusiv în scopul depozitării, expunerii sau livrării;

c) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv în scopul prelucrării de către o altă întreprindere;

d) menţinerea unui loc fix de afaceri exclusiv în scopul cumpărării de produse sau mărfuri sau colectării de informaţii pentru întreprindere;

e) menţinera unui loc fix de afaceri exclusiv în scop de reclamă, pentru asigurarea cu informaţie, pentru cercetări ştiinţifice sau activităţi similare care au un caracter pregătitor sau auxiliar pentru întreprindere;

f) un proiect de instalare sau asamblare dirijat de o întreprindere a unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant în legătură cu livrarea maşinilor sau echipamentului produs de acea întreprindere;

g) menţinerea unui loc fix de afaceri exclusiv pentru orice combinare de activităţi menţionate la subparagrafele de la a) la f), cu condiţia ca întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.

5) Independent de prevederile paragrafelor 1) şi 2), când o persoană, alta decât un agent cu statut independent căruia i se aplică prevederile paragrafului 6), desfăşoară activitate în numele unei întreprinderi, are şi, ca regulă, exercită în Statul Contractant împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, această întreprindere va fi considerată ca având o reprezentanţă permanentă în acel Stat, referitor la orice activităţi efectuate de această persoană pentru întreprindere, cu excepţia cazului când activităţile acestei persoane sunt limitate de cele menţionate în paragraful 4), care fiind exercitate printr-un loc fix de afaceri, nu transformă acest loc fix de afaceri într-un sediu permanent potrivit prevederilor acestui paragraf.

6) O întreprindere nu va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă într-un Stat Contractant numai pentru faptul că aceasta exercită activitate de afaceri în acest Stat printr-un broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiţia ca aceste persoane să acţioneze în cadrul activităţii lor obişnuite.

7) Faptul că o companie, care este rezidentă a unui Stat Contractant, controlează sau este controlată de o companie care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant sau care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat (pri ntr-o reprezentanţă permanentă sau în alt mod), nu este suficient pentrua face din una dintre aceste companii o reprezentanţă permanentă a celeilalte.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   6 Venitul provenit din proprietăţi imobiliare

1) Veniturile realizate de un rezident al unui Stat Contractant din proprietăţi imobiliare (inclusiv venitul din agricultură sau din exploatări forestiere), situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.

2) Termenul proprietăţi imobiliare va avea înţelesul care este atribuit de legislaţia Statului Contractant în care proprietăţile în cauză sunt situate. Termenul va include, în orice caz, accesoriile proprietăţii imobiliare, inventarul viu echipamentul utilizat în agricultură şi exploatări forestiere, drepturile cărora li se aplică prevederile dreptului comun cu privire la proprietatea funciară, uzufructul proprietăţilor imobiliare şi drepturile la rente variabile sau fixe pentru exploatarea sau concesionarea exploatării zăcămintelor minerale, izvoarelor şi altor resurse naturale; navele şi aeronavele nu vor fi considerate proprietăţi imobiliare.

3) Prevederile paragrafului 1) se vor aplica veniturilor obţinute din exploatarea directă, din închirierea sau din folosirea în orice altă formă a proprietăţii mobiliare.

4) Prevederile paragrafelor 1) şi 3) se vor aplica, de asemenea, veniturilor provenind din activităţi imobiliare ale unei întreprinderi şi veniturilor din proprietăţi imobiliare utilizate pentru exercitarea serviciilor personale independente.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   7 Profituri provenite din activităţi de afaceri

1) Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant vor fi impozabile numai în acel Stat, în afara cazului când întreprinderea exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo. Dacă întreprinderea exercită activitate de afaceri în acest mod, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai acea parte din ele care este atribuibilă acelei reprezentanţe permanente.

2) Sub rezerva prevederilor paragrafului 3), când o întreprindere a unui Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant într-o reprezentanţă permanentă situată acolo, atunci se atribuie în fiecare Stat Contractant, acelei reprezentanţe permanente, profiturile care le-ar fi putut realiza, dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă şi separată, exercitând activităţi identice sau similare în condiţii identice sau similare şi tratând cu toată independenţa cu întreprinderea a cărui sediu permanent este.

3) La determinarea profiturilor unui sediu permanent vor fi admise la scădere cheltuielile ce pot fi dovedite ca fiind efectuate pentru scopurile sediului permanent, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale administrare efectuate, indiferent de faptul că s-au efectuat în Statul în care se află situată reprezentanţa permanentă sau în altă parte.

4) În măsura în care într-un Stat Contractant se obişnuieşte ca profitul care se atribuie unei reprezentanţe permanente să fie determinat prin repartizarea profitului total al întreprinderii în diversele sale părţi componente, nici o prevedere a paragrafului 2) nu va împiedica acel Stat Contractant să determine profitul impozabil în conformitate cu repartiţia obişnuită; metoda de repartiţie adoptată va fi, totuşi, aceea prin care rezultatul va fi în conformitate cu principiile enunţate în prezentul articol.

5) Nici un profit nu se va atribui unei reprezentanţe permanente numai pentru faptul că această reprezentanţă permanentă cumpără produse sau mărfuri pentru întreprindere.

6) În sensul paragrafelor precedente, profiturile, care se atribuie reprezentanţei permanente, vor fi determinate în fiecare an prin aceeaşi metodă, în afară de cazul când există motive temeinice şi suficiente de a se proceda altfel.

7) Când profiturile includ elemente de venit, care sunt tratate separat în alte articole ale prezentului Acord, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile prezentului articol.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   8 Transportul naval şi aerian

1) Profiturile obţinute de o întreprindere a unui Stat Contractant din exploatarea în trafic internaţional a navelor sau aeronavelor vor fi impozabile numai în acel Stat.

2) În sensul prezentului articol, profiturile obţinute din exploatarea în trafic internaţional a navelor sau aeronavelor vor include:

a) profiturile obţinute din darea în arendă a navelor sau aeronavelor;

b) profiturile obţinute din darea în arendă a containerelor (inclusiv trailerelor şi utilajelor de însoţire pentru transportarea containerelor) folosite pentru transportarea produselor sau mărfurilor, cu condiţia că arenda este ocazională în exploatarea în trafic internaţional a navelor sau aeronavelor.

3) Prevederile paragrafului 1) se vor aplica, de asemenea, profiturilor obţinute din participarea la un pool, la o exploatare în comun sau la o agenţie internaţională de transporturi.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   9 Întreprinderi asociate

1) În cazul în care:

a) o întreprindere a unui Stat Contractant participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, sau

b) aceleaşi persoane participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui Stat Contractant şi a unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, şi fie într-un caz, fie în celălalt, cele două întreprinderi sunt legate în relaţiile lor financiare sau comerciale prin condiţii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice profituri, care fără aceste condiţii ar fi fost obţinute de una din întreprinderi, dar nu au putut fi obţinute în fapt datorită acestor condiţii, pot fi incluse în profiturile acelei întreprinderi şi impozitate în consecinţă.

2) În cazul în care un Stat Contractant include în profiturile unei întreprinderi aparţinând acelui Stat şi impune, în consecinţă, profiturile în legătură cu care o întreprindere a celuilalt Stat Contractant a fost supusă impozitării în acel celălalt Stat şi profiturile astfel incluse sunt profituri care ar fi revenit întreprinderii celuilalt Stat, dacă condiţiile stabilite între cele două întreprinderi ar fi fost acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor consulta reciproc la efectuarea unor astfel de modificări pe profit în ambele State Contractante.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   10 Dividende

1) Dividendele plătite de o companie care este rezidentă a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant pot fi impuse în acel celălalt Stat.

2) Totuşi, aceste dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant în care este rezidentă compania plătitoare de dividende şi potrivit legislaţiei acelui Stat, dar dacă primitorul este beneficiarul efectiv al dividendelor, impozitul astfel stabilit nu va depăşi:

a) 5 la sută din suma brută a dividendelor, dacă beneficiarul efectiv este o companie (alta decât un parteneriat) care deţine direct cel puţin 25 la sută din capitalul companiei plătitoare de dividende;

b) 15 la sută din suma brută a dividendelor în toate celelalte cazuri.

Autorităţile competente ale Statelor Contractante, printr-un acord reciproc, vor stabili modul de aplicare a acestor limite.

Prezentul paragraf nu va afecta impunerea companiei în ceea ce priveşte profiturile din care se plătesc dividendele.

3) Termenul dividende folosit în acest articol înseamnă veniturile provenind din acţiuni şi din drepturile de folosinţă, din părţi miniere, din părţi de fondator sau alte drepturi, care nu sunt titluri de creanţă, din participarea la profituri, precum şi veniturile din alte drepturi corporative care sunt supuse aceluiaşi regim de impunere ca şi veniturile din acţiuni, de către legislaţia Statului în care este rezidentă compania distribuitoare a dividendelor.

4) Prevederile paragrafelor 1) şi 2) nu se vor aplica, dacă beneficiarul efectiv al dividendelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, desfăşoară activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant în care compania plătitoare de dividende este rezidentă, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau desfăşoară în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, iar deţinerea drepturilor generatoare de dividende în legătură cu care dividendele sunt plătite, este efectiv legată de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolelor 7 sau 14, după caz.

5) În cazul în care o companie rezidentă a unui Stat Contractant realizează profit sau venit în celălalt Stat Contractant, acel celălalt Stat nu poate percepe nici un impozit asupra dividendelor plătite de companie, cu excepţia cazului când asemenea dividende sunt plătite unui rezident al acelui celălalt Stat sau când deţinerea drepturilor generatoare de dividende în legătură cu care dividendele sunt plătite este efectiv legată de o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă situată în acel celălalt Stat, nici să supună profiturile nedistribuite ale companiei unui impozit asupra profiturilor nedistribuite, chiar dacă dividendele plătite sau profiturile nedistribuite reprezintă, în întregime sau în parte, profituri sau venituri provenind din acel celălalt Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   11 Dobânzi

1) Dobânzile provenind dintr-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant pot fi impuse în acel celalalt Stat.

2) Totuşi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acelui Stat, dar dacă primitorul este beneficiarul efectiv al dobânzilor, impozitul astfel stabilit nu va depăşi 10 la sută din suma brută a dobânzilor. Autorităţile competente ale Statelor Contractante, printr-o înţelegere reciprocă, vor stabili modul de aplicare a acestor limite.

3) Independent de prevederile paragrafului 2), dobânzile provenind dintr-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant care este beneficiarul efectiv al dobânzilor, vor fi supuse impunerii numai în acel celălalt Stat în măsura în care aceste dobânzi sunt plătite:

a) în legătură cu vânzarea pe credit a oricărui echipament industrial, comercial sau ştiinţific,

b) în legătură cu vânzarea pe credit a oricăror mărfuri efectuată de o întreprindere pentru o altă întreprindere, sau

c) un împrumut de orice natură acordat de o bancă.

4) Termenul dobânzi, astfel cum este folosit în prezentul articol, înseamnă venituri din titluri de creanţă de orice natură, însoţite sau nu de garanţii ipotecare sau de o clauză de participare la profiturile debitorului şi, în special, venituri din hârtii de valoare guvernamentale şi venituri din titluri de creanţă sau obligaţiuni, inclusiv primele şi premiile legate de asemenea hârtii de valoare, titluri de creanţă sau obligaţiuni. Penalităţile pentru plata cu întârziere nu sunt considerate dobânzi în sensul prezentului articol.

5) Prevederile paragrafelor 1), 2) şi 3) nu se vor aplica, dacă beneficiarul efectiv al dobânzilor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, desfăşoară activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo şi creanţa în legătură cu care sunt plătite dobânzile este efectiv legată de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolelor 7 sau 14, după caz.

6) Dobânzile se consideră că provin dintr-un Stat Contractant atunci când plătitorul este însuşi acel Stat, o subdiviziune politică, o autoritate locală sau un rezident al acelui Stat. Totuşi, când plătitorul dobânzilor, fie că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă în legătură cu care a fost contractată creanţa generatoare de dobânzi şi aceste dobânzi se suportă de acea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste dobânzi vor fi considerate că provin din Statul în care este situată reprezentanţă permanentă sau baza fixă.

7) Când, datorită relaţiilor speciale existente între plătitor şi beneficiarul efectiv sau între ambii şi o altă persoană, suma dobânzilor, ţinând seama de creanţa pentru care sunt plătite, depăşeşte suma care s-ar fi convenit între plătitor şi beneficiarul efectiv în lipsa unor astfel de relaţii, prevederile prezentului articol se vor aplica numai la această ultimă sumă menţionată, în acest caz, partea excedentară a plăţilor va fi impozabilă potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   12 Redevenţe

1) Redevenţele provenind dintr-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant vor fi impuse numai în acel celălalt Stat, dacă acest rezident este beneficiarul efectiv al redevenţelor.

2) Termenul redevenţe folosit în prezentul articol înseamnă plăţi de orice natură primite pentru folosirea sau concesionarea oricărui drept de autor asupra unei opere literare, artistice sau ştiinţifice, inclusiv asupra filmelor de cinematograf, orice brevet, marcă de comerţ, desen sau model, plan, formulă secretă sau procedeu, sau pentru informaţii referitoare la experienţa în domeniul industrial, comercial sau ştiinţific.

3) Prevederile paragrafului 1) nu se vor aplica dacă beneficiarul efectiv al redevenţelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, desfăşoară activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant din care provin redevenţele, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, iar dreptul sau proprietatea pentru care se plătesc redevenţele sunt efectiv legate de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolelor 7 sau 14, după caz.

4) Când, datorită relaţiilor speciale existente între plătitor şi beneficiarul efectiv sau între ambii şi o altă persoană, suma redevenţelor, având în vedere utilizarea, dreptul sau informaţia pentru care sunt plătite, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi beneficiarul efectiv în lipsa unor astfel de relaţii, prevederile prezentului articol se vor aplica numai la această ultimă sumă menţionată, în acest caz, partea excedentară a plăţilor va fi impozabilă potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.

5) Redevenţele vor fi considerate că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este însuşi acel Stat, o subdiviziune politică, o autoritate locală, sau un rezident al acelui Stat. Totuşi, când plătitorul redevenţelor, fie că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă de care este legată obligaţia de a plăti redevenţele, şi aceste redevenţe sunt suportate de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste redevenţe sunt considerate ca provenind din Statul în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   13 Câştiguri de capital

1) Câştigurile obţinute de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea proprietăţii imobiliare, astfel cum este definită la Articolul 6 şi situată în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.

2) Câştigurile provenite din înstrăinarea proprietăţii mobiliare făcând parte din activul unei reprezentanţe permanente pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant sau a proprietăţii mobiliare ţinând de o bază fixă de care dispune un rezident al unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant pentru prestarea serviciilor personale independente, inclusiv câştigurile provenind din înstrăinarea unei asemenea reprezentanţe permanente (singur sau cu întreaga întreprindere) sau a acelei baze fixe, pot fi impuse în acel celălalt Stat.

3) Câştigurile obţinute de o întreprindere a unui Stat Contractant din înstrăinarea navelor sau aeronavelor exploatate în trafic internaţional sau a proprietăţii mobiliare necesare exploatării acestor nave sau aeronave vor fi impozabile numai în acel Stat.

4) Câştigurile provenite din înstrăinarea oricărei proprietăţi, alta decât cea la care se face referire în paragrafele 1), 2) şi 3), vor fi impozabile numai în Statul Contractant în care este rezident cel care înstrăinează.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   14 Servicii personale independente

1) Veniturile realizate de un rezident al unui Stat Contractant din exercitarea unor servicii profesionale sau a altor activităţi cu caracter independent vor fi impozabile numai în acel Stat, dacă nu dispune în mod obişnuit în celălalt Stat Contractant de o bază fixă la dispoziţia sa pentru exercitarea activităţilor sale. Dacă dispune de o astfel de bază fixă, veniturile pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai partea care este atribuibilă acelei baze fixe.

2) Termenul servicii profesionale cuprinde, în special, activităţile independente de ordin ştiinţific, literar, artistic, educativ sau pedagogic, precum şi exercitarea independentă a profesiilor de medic, avocat, inginer, arhitect, dentist şi contabil.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   15 Servicii personale dependente

1) Sub rezerva prevederilor articolelor 16, 18 şi 19, salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare obţinute de un rezident al unui Stat Contractant pentru o activitate salariată vor fi impozabile numai în acel Stat, în afară de cazul în care activitatea salariată este exercitată în celălalt Stat Contractant. Dacă activitatea salariată este exercitată în acest mod, remuneraţiile primite pot fi impuse în acel celălalt Stat.

2) Independent de prevederile paragrafului 1), remuneraţiile obţinute de un rezident al unui Stat Contractant pentru o activitate salariată exercitată în celălalt Stat Contractant vor fi impozabile numai în primul Stat Contractant menţionat dacă:

a) primitorul este prezent în celălalt Stat Contractant pentru o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 zile în orice perioadă de 12 luni, şi

b) remuneraţiile sunt plătite de o persoană sau în numele unei persoane care angajează şi care nu este rezidentă a celuilalt Stat, şi

c) remuneraţiile nu sunt suportate de un sediu permanent sau de o bază fixă pe care cel care angajează le are în celălalt Stat.

3) Independent de prevederile precedente ale acestui articol, remuneraţiile primite de o întreprindere a unui Stat Contractant pentru o activitate salariată exercitată la bordul unei nave sau aeronave exploatate în trafic internaţional pot fi impuse în acel Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   16 Remuneraţiile directorilor

Remuneraţiile directorilor şi alte plăţi similare primite de un rezident al unui Stat Contractant în calitatea sa de membru al Consiliului de Administraţie al unei companii care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant pot fi impuse în acel celălalt Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   17 Artişti şi sportivi

1) Independent de prevederile articolelor 14 şi 15, veniturile obţinute de un rezident al unui Stat Contractant în calitate de artist de spectacol, cum sunt artiştii de teatru, de film, de radio sau televiziune ori ca interpreţi muzicali, sau ca sportivi, din activitatea lor personală desfăşurată în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.

2) În cazurile în care veniturile în legătură cu activităţile personale desfăşurate de un artist de spectacol sau un sportiv nu revin artistului de spectacol sau sportivului, ci unei alte persoane, acele venituri, independent de prevederile articolelor 7, 14 şi 15, pot fi impuse în Statul Contractant în care sunt exercitate activităţile artistului de spectacol sau sportivului. Acest paragraf nu se va aplica dacă s-a stabilit că nici artistul de spectacol sau sportivul însuşi, nici o persoană asociată lui nu participă direct la profiturile acestei persoane.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   18 Pensii

Sub rezerva prevederilor paragrafului 2) al Articolului 19, pensiile şi alte remuneraţii similare plătite unui rezident al unui Stat Contractant pentru munca salariată desfăşurată în trecut vor fi impozitate numai în acel Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   19 Funcţii guvernamentale

1) a) Remuneraţiile, altele decât pensiile, plătite de un Stat Contractant sau de o subdiviziune politică, sau de o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui Stat, subdiviziuni politice sau autorităţi locale vor fi impozabile numai în acel Stat.

b) Totuşi, aceste remuneraţii vor fi impozabile numai în celălalt Stat Contractant, dacă serviciile sunt prestate în acel Stat şi persoana fizică este rezidentă a acelui Stat, şi

    (i) are cetăţenia acelui Stat, sau

    (ii) nu a devenit rezidentă a acelui Stat numai în scopul prestării serviciilor.

2) a) Orice pensii plătite de sau din fonduri create de un Stat Contractant, sau de o subdiviziune politică a acestuia, sau de o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui Stat, subdiviziunii politice sau autorităţii locale vor fi impozabile numai în acel Stat.

    b) Totuşi, aceste pensii vor fi impozabile numai în celălalt Stat Contractant, dacă persoana fizică este rezidentă şi are cetăţenia acelui Stat.

3) Prevederile articolelor 15,16 şi 18 se vor aplica remuneraţiilor şi pensiilor plătite pentru serviciile prestate în legătură cu o activitate de afaceri desfăşurată de un Stat Contractant, de o subdiviziune politică sau de o autoritate locală a acestuia.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   20 Studenţi

Plăţile primite de un student sau un practicant în scopul întreţinerii, educării sau instruirii care este sau a fost imediat înainte de sosirea sa într-un Stat Contractant rezident al celuilalt Stat Contractant şi care este prezent în primul Stat menţionat în scopul educării sau instruirii sale, vor fi scutite de impozit în acel Stat, cu condiţia ca aceste plăţi să fie primite din surse aflate în afara acelui Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   21 Alte venituri

1) Elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, independent de sursa de provenienţă, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentului Acord, vor fi impuse numai în acest Stat.

2) Prevederile paragrafului 1) nu se vor aplica veniturilor, altele decât veniturile provenind din proprietăţi imobiliare aşa cum sunt definite în paragraful 2) al articolului 6, dacă primitorul unor astfel de venituri, fiind un rezident al unui Stat Contractant, desfăşoară activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-un sediu permanent situat acolo, sau exercită în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo şi dreptul sau proprietatea în legătură cu care venitul este plătit sunt efectiv legate de un asemenea sediu permanent sau bază fixă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolelor 7 sau 14, după caz.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   22 Impunerea capitalului

1) Capitalul reprezentat de proprietăţi imobiliare, astfel cum sunt definite în articolul 6, deţinut de un rezident al unui Stat Contractant şi situat în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.

2) Capitalul reprezentat de proprietăţi mobiliare, făcând parte din activul unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui Stat Contractant îl are în celălalt Stat Contractant sau de proprietăţi mobiliare aparţinând unei baze fixe ce se află la dizpoziţia unui rezident al unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant pentru prestarea serviciilor personale independente, poate fi impus în acel celălalt Stat.

3) Capitalul reprezentat de nave şi aeronave exploatate în trafic internaţional de o întreprindere a unui Stat Contractant şi de proprietăţi mobiliare, ce ţin de exploatarea unor asemenea nave şi aeronave, va fi impozabil numai în acel Stat.

4) Toate celelalte elemente de capital ale unui rezident al unui Stat Contractant vor fi impozabile numai în acel Stat.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   23 Eliminarea dublei impuneri

1) În cazul Republicii Moldova, dubla impunere se va elimina în felul următor:

a) în cazul în care un rezident al Republicii Moldova realizează venit sau deţine capital care, conform prevederilor prezentului Acord, poate fi impus în Elveţia, Republica Moldova va permite:

    (i) scăderea din impozitul pe venit al acelui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit plătit în Elveţia;

    (ii) scăderea din impozitul pe capital al acelui rezident a sumei egale cu impozitul pe capital plătit în Elveţia.

Această scădere, în orice caz, nu poate depăşi partea impozitului pe venit sau pe capital, calculată până la scădere, care se atribuie venitului sau capitalului care poate fi impozitat în Elveţia, în funcţie de caz;

b) în cazul în care, conform oricărei prevederi a prezentului Acord, venitul realizat sau capitalul deţinut de un rezident al Republicii Moldova este scutit de impunere în acel Stat, Republica Moldova, poate, totuşi, la calcularea sumei impozitului pe venitul sau pe capitalul rămas al acelui rezident, să ţină cont de venitul sau capitalul scutit.

2) În cazul Elveţiei dubla impunere se va elimina în felul următor:

a) în cazul în care un rezident al Elveţiei realizează venit sau deţine capital care, potrivit prevederilor prezentului Acord, poate fi impozitat în Republica Moldova, sub rezerva prevederilor paragrafului b), Elveţia va scuti de impunere acest venit sau capital, însă poate admite la calcularea impozitului pe venitul sau capitalul rămas al acelui rezident să aplice rata pe impozit care ar fi fost aplicabilă, dacă venitul sau capitalul scutit de impunere n-ar fi fost astfel scutit;

b) în cazul în care un rezident al Elveţiei primeşte dividente sau dobânzi care, potrivit prevederilor articolelor 10 sau 11, pot fi impuse în Republica Moldova, Elveţia, la cerere, va permite o scădere pentru acest rezident. Această scădere va consta din:

    (i) o scădere din impozitul pe venit al acelui rezident a unei sume egale cu impozitul plătit în Republica Moldova, potrivit prevederilor articolelor 10 şi 11; o asemenea scădere nu poate, totuşi, să depăşească partea impozitului elveţian, calculată înainte de efectuarea scăderii, care este în conformitate cu venitul care poate fi impus în Republica Moldova; sau

    (ii) o sumă globală de scăderi a impozitului elveţian; sau

    (iii) o scutire parţială a acestor dividende sau dobânzi de la impozitul elveţian, ce constă cel puţin din scăderea impozitului perceput în Republica Moldova din suma totală a dividendelor sau dobânzilor.

Elveţia va determina scutirea aplicabilă şi va reglementa procedura în conformitate cu prevederile Elveţiei relatate spre îndeplinirea convenţiilor Internaţionale ale Consiliului Federal Elveţian pentru evitarea dublei impuneri;

c) o companie care este rezidentă a Elveţiei şi care primeşte dividende de o companie care este rezidentă a Republicii Moldova, are dreptul, în scopul Impozitului Elveţian cu privire la aceste dividende, la o scutire asemănătoare cu scutirea care ar fi fost acordată unei companii, dacă compania plătitoare de dividende este rezidentă a Elveţiei.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   24 Nediscriminarea

1) Persoanele naţionale ale unui Stat Contractant nu vor fi supuse în celălalt Stat Contractant la nici o impozitare sau obligaţie legată de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impozitarea sau obligaţia la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale celuilalt Stat aflate în aceeaşi situaţie, în special în privinţa reşedinţei. Independent de prevederile articolului 1, această prevedere se va aplica, de asemenea, şi persoanelor care nu sunt rezidente ale unuia sau ale ambelor State Contractante.

2) Persoanele fără cetăţenie, rezidente ale unui Stat Contractant, nu pot fi supuse în nici unul din Statele Contractante oricăror impozitări sau oricăror obligaţiuni legate de ea, diferite sau mai împovărătoare, decât impozitarea sau obligaţiunea, la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale Statului în condiţii similare.

3) Impunerea unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, nu va fi stabilită în condiţii mai puţin favorabile în acel celălalt Stat, decât impunerea stabilită întreprinderilor acelui celuilalt Stat care desfăşoară aceleaşi activităţi.

4) Cu excepţia cazului, în care se aplică prevederile articolului 9, paragrafului 7) al articolului 11 sau paragrafului 4) al articolului 12, dobânzile, redevenţele şi alte plăţi efectuate de o întreprindere a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant se vor deduce, în scopul determinării profiturilor impozabile ale unei asemenea întreprinderi, în aceleaşi condiţii ca şi cum ar fi fost plătite unui rezident al primului Stat menţionat, în mod similar, orice datorii ale unei întreprinderi a unui Stat Contractant faţă de un rezident al celuilalt Stat Contractant vor fi deductibile, în vederea determinării capitalului impozabil al acestei întreprinderi, ca şi când ar fi fost contractate faţă de un rezident al primului Stat menţionat.

5) Întreprinderile unui Stat Contractant, al căror capital este integral sau parţial deţinut sau controlat, în mod direct sau indirect, de unul sau mai mulţi rezidenţi ai celuilalt Stat Contractant, nu vor fi supuse în primul Stat menţionat nici unei impuneri sau nici unei obligaţii legate de aceasta, care sa fie diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţia la care sunt sau pot fi supuse alte întreprinderi similare ale primului Stat menţionat.

6) Prevederile prezentului articol nu vor fi interpretate ca obligând un Stat Contractant să acorde rezidenţilor celuilalt Stat Contractant nici o scădere, înlesnire sau reducere cu titlu personal pe baza statutului civil sau obligaţiilor familiale în ce priveşte impunerea, ce se pot acorda rezidenţilor săi.

7) Independent de prevederile articolului 2, prevederile prezentului articol se vor aplica impozitelor de orice tip şi descriere.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   25 Procedura amiabilă

1) Când o persoană consideră că, datorită măsurilor luate de unul sau de ambele State Contractante, rezultă sau va rezulta pentru ea o impozitare care nu este conformă cu prevederile prezentului Acord, ea poate, indiferent de căile de atac prevăzute de legislaţia internă a acestor State, să supună cazul său autorităţii competente a Statului Contractant al cărui rezident este sau, dacă situaţia sa se încadrează în prevederile paragrafului 1) al articolului 24, acelui Stat Contractant a cărui cetăţenie o are. Cazul trebuie prezentat în 3 ani de la prima notificare a acţiunii din care rezultă că impunerea este contrară prevederilor Acordului.

2) Autoritatea competentă se va strădui, dacă reclamaţia pare întemeiată şi dacă ea însăşi nu este în măsură să ajungă la o soluţionare corespunzătoare, să rezolve cazul pe calea unei înţelegeri amiabile cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant în vederea evitării unei impuneri care nu este conformă Acordului.

3) Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve pe calea înţelegerii amiabile orice dificultăţi sau dubii rezultate din interpretarea sau aplicarea Acordului. De asemenea, ele se pot consulta reciproc pentru evitarea dublei impuneri în cazurile neprevăzute de Acord.

4) Autorităţile competente ale Statelor Contractante pot comunica direct între ele în scopul realizării unei înţelegeri, în sensul paragrafelor precedente. Când, pentru a se ajunge la o înţelegere, este necesar un schimb oral de opinii, un atare schimb poate avea loc prin intermediul unei comisii formate din reprezentanţi ai autorităţilor competente ale Statelor Contractante.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   26 Agenţi diplomatici şi agenţi consulari

Nimic din prezentul Acord nu va afecta privilegiile fiscale de care beneficiază agenţii diplomatici sau funcţionarii consulari în virtutea reglementărilor generale ale dreptului internaţional sau a prevederilor unor Acorduri speciale.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   27 Intrarea în vigoare

1) Statele Contractante se vor înştiinţa reciproc despre încheierea procedurilor lor interne, necesare intrării în vigoare a prezentului Acord.

2) Prezentul Acord va intra în vigoare la data primirii ultimei înştiinţări prevăzute în paragraful 1) şi prevederile lui se vor aplica:

a) în ce priveşte impozitul reţinut la sursă la venitul realizat la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care Acordul a intrat în vigoare;

b) în ce priveşte celelalte impozite pe venit şi pe capital percepute pentru fiecare an fiscal la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care Acordul a intrat în vigoare.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German


Artikel   28 Denunţarea

Prezentul Acord va rămâne în vigoare până atunci, când un Stat Contractant nu-1 va denunţa. Fiecare Stat Contractant poate denunţa acţiunea Acordului, pe canale diplomatice, înaintând o notă de denunţare scrisă, cu cel puţin şase luni până la finele oricărui an calendaristic, în această situaţie Acordul va înceta să aibă efect:

a) în ce priveşte impozitul reţinut la sursă la venitul realizat la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care a fost remisă nota de denunţare;

b) în ce priveşte celelalte impozite pe venit şi pe capital, percepute pentru fiecare an fiscal la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic imediat următor anului în care a fost remisă nota de denunţare.

Original 

Nichtoffizielle Übersetzung! Keine Gewähr für Richtigkeit.

See the original = German